Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il dit
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3588
To
Τὸ
Le
Art-NSN
4521
sabbaton
σάββατον
sabbat
N-NSN
1223
dia
διὰ
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
1096
éguénéto
ἐγένετο
a été fait
V-2ADmInd-3S
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
1223
dia
διὰ
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4521
sabbaton
σάββατον
sabbat
N-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit3004
:
Le3588
sabbat4521
a1096
été1096
fait1096
pour1223
l’3588
homme444
,
non3756
pas3756
l’3588
homme444
pour1223
le3588
sabbat4521
;

Traduction révisée

Puis Jésus leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
το
το
το
σαββατον
σαββατον
σαββατον
δια
δια
δια
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
εγενετο
εγενετο
εγενετο


και
ουχ
ουχ
ουχ
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
δια
δια
δια
το
το
το
σαββατον
σαββατον
σαββατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale