Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1492
Idé
Ἴδε
Regarde!
V-AAImp-2S
5101
ti
τί
Pourquoi
PrInt-ASN
4160
poïousin
ποιοῦσιν
font-ils
V-PAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4521
sabbasin
σάββασιν
jours de sabbat
N-DPN
3739
ho

ce qui
PrRel-ASN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστιν
est permis
V-PQInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
pharisiens5330
lui846
dirent3004
:
Voici1492
,
pourquoi5101
font4160
-
ils
,
le
jour 3588, 4521
de
sabbat 3588, 4521
,
ce3739
qui3739
n’3756
est1832
pas3756
permis1832
?

Traduction révisée

Les pharisiens lui dirent : Regarde ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
ελεγον
ελεγον
ελεγον
αυτω
αυτω
αυτω
ιδε
ιδε
ιδε
τι
τι
τι
ποιουσιν
ποιουσιν
ποιουσιν

εν
τοις
τοις
τοις
σαββασιν
σαββασιν
σαββασιν
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale