Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 23


23
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3899
paraporéuésthaï
παραπορεύεσθαι
passer
V-PDInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
4521
sabbasin
σάββασιν
jours de sabbat
N-DPN
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4702
sporimôn
σπορίμων
[champs de] blés
Adj-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
756
êrxanto
ἤρξαντο
se mirent
V-ADmInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
5089
tillontés
τίλλοντες
arrachant
V-PAP-NPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4719
stakhuas
στάχυας
épis
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
qu’
il
passait3899
par1223
les3588
blés4702
en1722
un
jour 3588, 4521
de
sabbat 3588, 4521
;
et2532
ses 3588, 846
disciples3101
,
chemin3598
faisant4160
,
se756
mirent756
à
arracher5089
des3588
épis4719
.

Traduction révisée

Il arriva qu’il passait par les [champs de] blés un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
παραπορευεσθαι
παραπορευεσθαι
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
σαββασιν
σαββασιν
σαββασιν


παραπορευεσθαι
δια
δια
δια
των
των
των
σποριμων
σποριμων
σποριμων
και
και
και
ηρξαντο
ηρξαντο
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου


ηρξαντο
οδον
οδον
οδον
ποιειν
ποιειν
ποιειν
τιλλοντες
τιλλοντες
τιλλοντες
τους
τους
τους
σταχυας
σταχυας
σταχυας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale