Marc 2. 21
21
3762
Oudéis
Οὐδεὶς
Personne ne
Adj-NSM
1915
épiblêma
ἐπίβλημα
un morceau
N-ASN
4470
rhakous
ῥάκους
de drap
N-GSN
46
agnaphou
ἀγνάφου
neuf
Adj-GSN
1976
épiraptéi
ἐπιράπτει
coud
V-PAInd-3S
2440
himatiô
ἱματίῳ
un habit
N-DSN
3820
palaïô
παλαιῷ
vieux
Adj-DSN
-
·
;
-
,
,
142
aïréi
αἴρει
arrache
V-PAInd-3S
4138
plêrôma
πλήρωμα
pièce neuve
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
2537
kaïnon
καινὸν
nouveau
Adj-ASN
3820
palaïou
παλαιοῦ
vieux
Adj-GSN
-
,
,
5501
khéiron
χεῖρον
pire
Adj-NSN
4978
skhisma
σχίσμα
[la] déchirure
N-NSN
1096
guinétaï
γίνεται
devient
V-PDInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Personne3762
ne3762
coud1976
un
morceau1915
de
drap4470
neuf46
à1909
un
vieil3820
habit2440
;
autrement 1487, 1161, 3361
la3588
pièce4138
neuve4138
emporte142
[
une
partie846
]
du
vieil846
[
habit846
]
,
et2532
la
déchirure4978
en
devient1096
plus5501
mauvaise5501
.
Traduction révisée
Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve arrache [une partie] du vieil [habit] et la déchirure s’aggrave.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
επιβλημα
επιβλημα
επιβλημα
ρακους
ρακους
ρακους
αγναφου
αγναφου
αγναφου
επιραπτει
επιρραπτει
επιραπτει
επι
επι
επι
ιματιω
ιματιω
ιματιον
παλαιω
παλαιω
παλαιον
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μη
μη
αιρει
αιρει
αιρει
το
το
το
πληρωμα
πληρωμα
πληρωμα
απ
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
καινον
καινον
καινον
του
του
του
παλαιου
παλαιου
παλαιου
και
και
και
χειρον
χειρον
χειρον
σχισμα
σχισμα
σχισμα
γινεται
γινεται
γινεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée