Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 20


20
2064
éléusontaï
ἐλεύσονται
Viendront
V-FDmInd-3P
1161

δὲ
mais
Conj
2250
hêméraï
ἡμέραι
des jours
N-NPF
3752
hotan
ὅταν
lorsqu’
Conj
522
aparthê
ἀπαρθῇ
aura été enlevé
V-APSubj-3S
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
ho

l’
Art-NSM
3566
numphios
νυμφίος
époux
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
3522
nêstéusousin
νηστεύσουσιν
ils jeûneront
V-FAInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
des
jours2250
viendront2064
,
lorsque3752
l’3588
époux3566
leur 575, 846
aura522
été522
ôté522
;
et2532
alors5119
ils
jeûneront3522
en1722
ce 1565, 3588
jour2250
-
1565, 3588
.

Traduction révisée

Mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront en ce jour-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελευσονται
ελευσονται
ελευσονται
δε
δε
δε
ημεραι
ημεραι
ημεραι
οταν
οταν
οταν
απαρθη
απαρθη
απαρθη
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
ο
ο
ο
νυμφιος
νυμφιος
νυμφιος
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
νηστευσουσιν
νηστευσουσιν
νηστευσουσιν
εν
εν
εν
εκεινη
εκειναις
εκεινη
τη
ταις
τη
ημερα
ημεραις
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale