Marc 2. 19
19
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
1410
dunantaï
δύνανται
peuvent
V-PDInd-3P
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3567
numphônos
νυμφῶνος
chambre nuptiale
N-GSM
3566
numphios
νυμφίος
époux
N-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3522
nêstéuéin
νηστεύειν
jeûner
V-PAInf
-
;
?
3745
hoson
ὅσον
Aussi long
PrCorr-ASM
5550
khronon
χρόνον
[le] temps
N-ASM
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
eux-mêmes
PrRef-3GPM
2192
ékhousin
ἔχουσιν
qu’ils ont
V-PAInd-3P
3566
numphion
νυμφίον
époux
N-ASM
-
,
,
1410
dunantaï
δύνανται
ils peuvent
V-PDInd-3P
3522
nêstéuéin
νηστεύειν
jeûner
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus2424
leur846
dit2036
:
Les3588
fils5207
de3588
la3588
chambre3567
nuptiale3567
peuvent1410
-
ils
jeûner3522
pendant1722
que3739
l’3588
époux3566
est1510
avec3326
eux846
?
Aussi 3745, 5550
longtemps 3745, 5550
qu’
ils
ont2192
l’3588
époux3566
avec3326
eux1438
,
ils
ne3756
peuvent1410
pas3756
jeûner3522
.
Traduction révisée
Jésus leur dit : Les compagnons de l’époux peuvent-ils jeûner pendant qu’il est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
μη
μη
μη
δυνανται
δυνανται
δυνανται
οι
οι
οι
υιοι
υιοι
υιοι
του
του
του
νυμφωνος
νυμφωνος
νυμφωνος
εν
εν
εν
ω
ω
ω
ο
ο
ο
νυμφιος
νυμφιος
νυμφιος
μετ
μετ
μετ
αυτων
αυτων
αυτων
εστιν
εστιν
εστιν
νηστευειν
νηστευειν
νηστευειν
οσον
οσον
οσον
χρονον
χρονον
χρονον
μεθ
μεθ
εαυτων
εαυτων
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
τον
τον
τον
νυμφιον
νυμφιον
νυμφιον
μετ
αυτων
ου
ου
ου
δυνανται
δυνανται
δυνανται
νηστευειν
νηστευειν
νηστευειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée