Marc 2. 18
18
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
3522
nêstéuontés
νηστεύοντες
jeûnant
V-PAP-NPM
-
·
;
2064
érkhontaï
ἔρχονται
ils viennent
V-PDInd-3P
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
5330
Pharisaïôn
Φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
3522
nêstéuousin
νηστεύουσιν
jeûnent-ils
V-PAInd-3P
-
,
,
4674
soï
σοὶ
de toi
PrPoss-2NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3522
nêstéuousin
νηστεύουσιν
jeûnent
V-PAInd-3P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
disciples3101
de
Jean2491
et2532
les3588
pharisiens5330
jeûnaient 1510, 3522
;
et2532
ils
viennent2064
et2532
lui846
disent3004
:
Pourquoi 1223, 5101
les3588
disciples3101
de
Jean2491
et2532
ceux3588
des3588
pharisiens5330
jeûnent3522
-
ils
,
mais1161
tes 3588, 4674
disciples3101
ne3756
jeûnent3522
pas3756
?
Traduction révisée
Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent lui dire : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ησαν
ησαν
ησαν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
και
και
και
οι
οι
οι
των
φαρισαιοι
φαρισαιων
φαρισαιοι
νηστευοντες
νηστευοντες
νηστευοντες
και
και
και
ερχονται
ερχονται
ερχονται
και
και
και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
δια
δια
δια
τι
τι
τι
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
και
και
και
οι
οι
οι
μαθηται
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
νηστευουσιν
νηστευουσιν
νηστευουσιν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
σοι
σοι
σοι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ου
ου
ου
νηστευουσιν
νηστευουσιν
νηστευουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby