Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 11


11
4671
Soï
Σοὶ
À toi
PrPers-2DS
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
1453
éguéiré
ἔγειρε
lève-toi
V-PAImp-2S
142
aron
ἆρον
prends
V-AAImp-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2895
krabatton
κράβαττόν
brancard
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκόν
maison
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
te4671
dis3004
,
lève1453
-
toi1453
,
prends142
ton 3588, 4675
petit2895
lit2895
,
et2532
va5217
dans1519
ta 3588, 4675
maison3624
.

Traduction révisée

Je te dis, lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σοι
σοι
σοι
λεγω
λεγω
λεγω
εγειρε
εγειραι
εγειρε

και
αρον
αρον
αρον
τον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
κραβαττον
σου
σου
σου
και
και
και
υπαγε
υπαγε
υπαγε
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale