Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 10


10
2443
hina
ἵνα
Afin que
Conj
1161

δὲ
mais
Conj
1492
éidêté
εἰδῆτε
vous sachiez
V-RASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[le] pouvoir
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
863
aphiénaï
ἀφιέναι
de pardonner
V-PAInf
266
hamartias
ἁμαρτίας
[les] péchés
N-APF
-

--

3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
3885
paralutikô
παραλυτικῷ
paralysé
Adj-DSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
afin2443
que2443
vous
sachiez1492
que3754
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
a2192
le
pouvoir1849
sur1909
la3588
terre1093
de
pardonner863
les
péchés266
(
il
dit3004
au3588
paralytique3885
)
:

Traduction révisée

Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés – il dit au paralysé :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
δε
δε
δε
ειδητε
ειδητε
ειδητε
οτι
οτι
οτι
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
εχει
εχει
εχει
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου

αφιεναι
αφιεναι
επι
επι
της
της
γης
γης
αφιεναι

αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας


επι


της


γης
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
παραλυτικω
παραλυτικω
παραλυτικω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale