Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 2. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1453
êguérthê
ἠγέρθη
il se leva
V-APInd-3S
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
aras
ἄρας
ayant pris
V-AAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2895
krabatton
κράβαττον
brancard
N-ASM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
1726
énantion
ἐναντίον
devant
Adv
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
si bien qu’
Conj
1839
éxistasthaï
ἐξίστασθαι
être étonnés
V-PMInf
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
doxadzéin
δοξάζειν
glorifier
V-PAInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3004
légontas
λέγοντας
disant
V-PAP-APM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3763
oudépoté
οὐδέποτε
Ne jamais
Adv
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1492
éidomén
εἴδομεν
nous avons vu
V-2AAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
se1453
leva1453
aussitôt2112
,
et2532
ayant142
pris142
son3588
petit2895
lit2895
,
il
sortit1831
en1726
la
présence1726
de
tous3956
;
de
sorte5620
qu’
ils
en1839
furent1839
tous3956
étonnés1839
et2532
qu’
ils
glorifiaient1392
Dieu2316
,
disant3004
:
Nous
n’3763
avons1492
jamais3763
vu1492
pareille3779
chose3779
.
§

Traduction révisée

Il se leva aussitôt, prit le brancard, et sortit devant tous, si bien qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
ευθεως
ευθεως
και
και
και


ευθυς
αρας
αρας
αρας
τον
τον
τον
κραβαττον
κραββατον
κραβαττον
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εναντιον
εναντιον
εμπροσθεν
παντων
παντων
παντων
ωστε
ωστε
ωστε
εξιστασθαι
εξιστασθαι
εξιστασθαι
παντας
παντας
παντας
και
και
και
δοξαζειν
δοξαζειν
δοξαζειν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
λεγοντας
λεγοντας
λεγοντας
οτι
οτι
οτι
ουδεποτε
ουδεποτε
ουτως
ουτως
ουτως


ουδεποτε
ειδομεν
ειδομεν
ειδομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale