Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1525
éisélthousaï
εἰσελθοῦσαι
étant entrées
V-2AAP-NPF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
1492
idon
ἴδον
elles virent
V-AAInd-3P
3495
néaniskon
νεανίσκον
un jeune homme
N-ASM
2521
kathêménon
καθήμενον
assis
V-PDP-ASM
1722
én
ἐν
à
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
1188
déxioïs
δεξιοῖς
droites
Adj-DPN
4016
péribéblêménon
περιβεβλημένον
vêtu
V-RPP-ASM
4749
stolên
στολὴν
d’une robe
N-ASF
3022
léukên
λευκήν
blanche
Adj-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1568
éxéthambêthêsan
ἐξεθαμβήθησαν
elles furent épouvantées
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant1525
entrées1525
dans1519
le3588
sépulcre3419
,
elles
virent1492
un
jeune3495
homme3495
assis2521
du
côté 1722, 3588, 1188
droit 1722, 3588, 1188
,
vêtu4016
d’
une
robe4749
blanche3022
,
et2532
elles
s’1568
épouvantèrent1568
.

Traduction révisée

Après être entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme, assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εισελθουσαι
εισελθουσαι
εισελθουσαι
εις
εις
εις
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
ιδον
ειδον
ειδον
νεανισκον
νεανισκον
νεανισκον
καθημενον
καθημενον
καθημενον
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
δεξιοις
δεξιοις
δεξιοις
περιβεβλημενον
περιβεβλημενον
περιβεβλημενον
στολην
στολην
στολην
λευκην
λευκην
λευκην
και
και
και
εξεθαμβηθησαν
εξεθαμβηθησαν
εξεθαμβηθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale