Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
elles disaient
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
1438
héaütas
ἑαυτάς
elles-mêmes
PrRef-3APF
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
617
apokuliséi
ἀποκυλίσει
roulera
V-FAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3037
lithon
λίθον
pierre
N-ASM
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
2374
thuras
θύρας
entrée
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3419
mnêméiou
μνημείου
tombeau
N-GSN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
elles
disaient3004
entre4314
elles1438
:
Qui5101
nous2254
roulera617
la3588
pierre3037
de
devant1537
la3588
porte2374
du3588
sépulcre3419
?

Traduction révisée

Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de l’entrée du tombeau ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
προς
προς
προς
εαυτας
εαυτας
εαυτας
τις
τις
τις
αποκυλισει
αποκυλισει
αποκυλισει
ημιν
ημιν
ημιν
τον
τον
τον
λιθον
λιθον
λιθον
εκ
εκ
εκ
της
της
της
θυρας
θυρας
θυρας
του
του
του
μνημειου
μνημειου
μνημειου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale