Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 2


2
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3029
lian
λίαν
très
Adv
4404
prôï
πρωΐ
tôt
Adv
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
1520
mias
μιᾶς
premier [jour]
Adj-GSF
4521
sabbatôn
σαββάτων
des semaines
N-GPN
2064
érkhontaï
ἔρχονται
elles viennent
V-PDInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
-

,
,
393
anatéilantos
ἀνατείλαντος
s’étant levé
V-AAP-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2246
hêliou
ἡλίου
soleil
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
de
fort3029
grand3029
matin4404
,
le3588
premier1520
jour1520
de
la
semaine4521
,
elles
viennent2064
au 1909, 3588
sépulcre3419
,
comme393
le3588
soleil2246
se393
levait393
.

Traduction révisée

De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λιαν
λιαν
λιαν
πρωι
πρωι
πρωι
της
της
τη
μιας
μιας
μια


των
σαββατων
σαββατων
σαββατων
ερχονται
ερχονται
ερχονται
επι
επι
επι
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
ανατειλαντος
ανατειλαντος
ανατειλαντος
του
του
του
ηλιου
ηλιου
ηλιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale