Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 17


17
4592
sêméia
σημεῖα
[Les] signes
N-NPN
1161

δὲ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4100
pistéusasin
πιστεύσασιν
ayant cru
V-AAP-DPM
5023
taüta
ταῦτα
ceux-ci
PrD-NPN
3877
parakolouthêséi
παρακολουθήσει
accompagneront
V-FAInd-3S
-

·
:
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1140
daïmonia
δαιμόνια
[les] démons
N-APN
1544
ékbalousin
ἐκβαλοῦσιν
ils chasseront
V-FAInd-3P
-

,
,
1100
glôssaïs
γλώσσαις
des langues
N-DPF
2980
lalêsousin
λαλήσουσιν
ils parleront
V-FAInd-3P
2537
kaïnaïs
καιναῖς
nouvelles
Adj-DPF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
ce
sont
ici
les
signes4592
qui5023
accompagneront3877
ceux3588
qui
auront4100
cru4100
:
en1722
mon 3588, 3450
nom3686
ils
chasseront1544
les
démons1140
;
ils
parleront2980
de
nouvelles2537
langues1100
;

Traduction révisée

Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σημεια
σημεια
σημεια
δε
δε
δε
τοις
τοις
τοις
πιστευσασιν
πιστευσασιν
πιστευσασιν
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παρακολουθησει
παρακολουθησει
παρακολουθησει
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
εκβαλουσιν
εκβαλουσιν
εκβαλουσιν
γλωσσαις
γλωσσαις
γλωσσαις
λαλησουσιν
λαλησουσιν
λαλησουσιν
καιναις
καιναις
καιναις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale