Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 16. 12


12
3326
méta
μετὰ
Après
Prep
1161

δὲ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1417
dusin
δυσὶν
à deux
Adj-DPM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4043
péripatousin
περιπατοῦσιν
étant en chemin
V-PAP-DPM
5319
éphanérôthê
ἐφανερώθη
il apparut
V-APInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
2087
hétéra
ἑτέρᾳ
une autre
Adj-DSF
3444
morphê
μορφῇ
forme
N-DSF
-

,
,
4198
poréuoménoïs
πορευομένοις
allant
V-PDP-DPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
68
agron
ἀγρόν
la campagne
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
après3326
ces5023
choses5023
,
il
apparut5319
sous1722
une
autre2087
forme3444
à
deux1417
d’
entre1537
eux846
qui
étaient4043
en4043
chemin4043
,
allant4198
aux1519
champs68
.

Traduction révisée

Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant à la campagne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
δε
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δυσιν
δυσιν
δυσιν
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
περιπατουσιν
περιπατουσιν
περιπατουσιν
εφανερωθη
εφανερωθη
εφανερωθη
εν
εν
εν
ετερα
ετερα
ετερα
μορφη
μορφη
μορφη
πορευομενοις
πορευομενοις
πορευομενοις
εις
εις
εις
αγρον
αγρον
αγρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale