Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 46


46
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
59
agorasas
ἀγοράσας
ayant acheté
V-AAP-NSM
4616
sindona
σινδόνα
un linceul
N-ASF
-

,
,
2507
kathélôn
καθελὼν
ayant descendu
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1750
énéilêsén
ἐνείλησεν
il enveloppa dans
V-AAInd-3S
3588

τῇ
le
Art-DSF
4616
sindoni
σινδόνι
linceul
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2698
katéthêkén
κατέθηκεν
mit
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3419
mnêméiô
μνημείῳ
un tombeau
N-DSN
3739
ho

qui
PrRel-NSN
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2998
lélatomêménon
λελατομημένον
taillé
V-RPP-NSN
1537
ék
ἐκ
dans
Prep
4073
pétras
πέτρας
[le] roc
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4351
prosékulisén
προσεκύλισεν
il roula
V-AAInd-3S
3037
lithon
λίθον
une pierre
N-ASM
1909
épi
ἐπὶ
contre
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
2374
thuran
θύραν
entrée
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3419
mnêméiou
μνημείου
tombeau
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Joseph
,
ayant59
acheté59
un
linceul4616
,
le846
descendit2507
,
et
l’
enveloppa1750
du3588
linceul4616
,
et2532
le846
mit2698
dans1722
un
sépulcre3419
qui3739
était1510
taillé2998
dans1537
le
roc4073
,
et2532
roula4351
une
pierre3037
contre1909
la3588
porte2374
du3588
sépulcre3419
.

Traduction révisée

Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αγορασας
αγορασας
αγορασας
σινδονα
σινδονα
σινδονα

και
καθελων
καθελων
καθελων
αυτον
αυτον
αυτον
ενειλησεν
ενειλησεν
ενειλησεν
τη
τη
τη
σινδονι
σινδονι
σινδονι
και
και
και
κατεθηκεν
κατεθηκεν
εθηκεν
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
μνημειω
μνημειω
μνημειω
ο
ο
ο
ην
ην
ην
λελατομημενον
λελατομημενον
λελατομημενον
εκ
εκ
εκ
πετρας
πετρας
πετρας
και
και
και
προσεκυλισεν
προσεκυλισεν
προσεκυλισεν
λιθον
λιθον
λιθον
επι
επι
επι
την
την
την
θυραν
θυραν
θυραν
του
του
του
μνημειου
μνημειου
μνημειου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale