Marc 15. 21
21
29
angaréuousin
ἀγγαρεύουσιν
ils contraignent
V-PAInd-3P
3855
paragonta
παράγοντά
passant par là
V-PAP-ASM
5100
tina
τινα
un certain
PrInd-ASM
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
2956
Kurênaïon
Κυρηναῖον
Cyrénéen
N-ASM
-
,
,
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
68
agrou
ἀγροῦ
campagne
N-GSM
-
,
,
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
223
Aléxandrou
Ἀλεξάνδρου
d’Alexandre
N-GSM
4504
Rhouphou
Ῥούφου
de Rufus
N-GSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
142
arê
ἄρῃ
il porte
V-AASubj-3S
4716
staüron
σταυρὸν
croix
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ils
contraignent29
un
certain5100
homme
,
Simon4613
,
Cyrénéen2956
,
père3962
d’
Alexandre223
et2532
de
Rufus4504
,
qui
passait3855
par3855
là3855
,
venant2064
des575
champs68
,
de2443
porter142
sa 3588, 846
croix4716
.
§
Traduction révisée
Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, à porter sa croix.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αγγαρευουσιν
αγγαρευουσιν
αγγαρευουσιν
παραγοντα
παραγοντα
παραγοντα
τινα
τινα
τινα
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
κυρηναιον
κυρηναιον
κυρηναιον
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
απ
απ
απ
αγρου
αγρου
αγρου
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αλεξανδρου
αλεξανδρου
αλεξανδρου
και
και
και
ρουφου
ρουφου
ρουφου
ινα
ινα
ινα
αρη
αρη
αρη
τον
τον
τον
σταυρον
σταυρον
σταυρον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée