Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1702
énépaïxan
ἐνέπαιξαν
ils se furent moqués
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
-

,
,
1562
éxédusan
ἐξέδυσαν
ils dépouillèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4209
porphuran
πορφύραν
pourpre
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1746
énédusan
ἐνέδυσαν
ils revêtirent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ta
τὰ
des
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2398
idia
ἴδια
siens
Adj-APN
-

.
;
2532
Kaï
Καὶ
et
Conj
1806
éxagousin
ἐξάγουσιν
ils emmènent dehors
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
4717
staürôsousin
σταυρώσουσιν
ils crucifient
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
après3753
qu’
ils
se1702
furent1702
moqués1702
de
lui846
,
ils
le846
dépouillèrent1562
de
la3588
pourpre4209
et2532
le846
revêtirent1746
de
ses 3588, 2440, 3588, 2398
propres 3588, 2440, 3588, 2398
vêtements 3588, 2440, 3588, 2398
;
et2532
ils
l’846
emmènent1806
dehors1806
pour2443
le846
crucifier4717
.

Traduction révisée

Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent dehors pour le crucifier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ενεπαιξαν
ενεπαιξαν
ενεπαιξαν
αυτω
αυτω
αυτω
εξεδυσαν
εξεδυσαν
εξεδυσαν
αυτον
αυτον
αυτον
την
την
την
πορφυραν
πορφυραν
πορφυραν
και
και
και
ενεδυσαν
ενεδυσαν
ενεδυσαν
αυτον
αυτον
αυτον
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
τα
τα
αυτου
ιδια
ιδια
και
και
και
εξαγουσιν
εξαγουσιν
εξαγουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
σταυρωσουσιν
σταυρωσωσιν
σταυρωσωσιν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale