Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 15. 22


22
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
5342
phérousin
φέρουσιν
ils mènent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
1115
Golgotha
Γολγοθᾶ
Golgotha
N-ASF
5117
topon
τόπον
[le] lieu
N-ASM
-

,
,
3739
ho

ce qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3177
méthérmênéuoménon
μεθερμηνευόμενον
traduit
V-PPP-NSN
2898
Kraniou
Κρανίου
du Crâne
N-GSN
5117
Topos
Τόπος
Lieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
le846
mènent5342
au1909
lieu5117
[
appelé
]
Golgotha1115
,
ce3739
qui3739
,
interprété3177
,
est1510
:
lieu5117
du
crâne2898
.

Traduction révisée

Ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φερουσιν
φερουσιν
φερουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
επι
επι
επι


τον
γολγοθα
γολγοθα
γολγοθαν
τοπον
τοπον
τοπον
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
κρανιου
κρανιου
κρανιου
τοπος
τοπος
τοπος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale