Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 8


8
3739
ho

Ce qu’
PrRel-ASN
2192
éskhén
ἔσχεν
elle a eu
V-2AAInd-3S
3778
haütê
αὕτη
elle-même
PrD-NSF
4160
époïêsén
ἐποίησεν
elle a fait
V-AAInd-3S
-

·
;
4301
proélabén
προέλαβεν
elle a anticipé
V-2AAInd-3S
3462
murisaï
μυρίσαι
d’oindre
V-AAInf
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
1780
éntaphiasmon
ἐνταφιασμόν
mise au tombeau
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ce3739
qui3739
était 2192, 3778
en 2192, 3778
son 2192, 3778
pouvoir 2192, 3778
,
elle
l’
a4160
fait4160
;
elle
a4301
anticipé4301
[
le
moment
]
d’
oindre3462
mon3450
corps4983
pour1519
ma3588
sépulture1780
.

Traduction révisée

Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour la mise au tombeau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
εσχεν
εσχεν
εσχεν
αυτη
αυτη
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
προελαβεν
προελαβεν
προελαβεν
μυρισαι
μυρισαι
μυρισαι
μου
μου
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα


μου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ενταφιασμον
ενταφιασμον
ενταφιασμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale