Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 72


72
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1537
ék
ἐκ
pour
Prep
1208
déutérou
δευτέρου
la seconde fois
Adj-GSN
220
aléktôr
ἀλέκτωρ
un coq
N-NSM
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
chanta
V-AAInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
363
anémnêsthê
ἀνεμνήσθη
se ressouvint
V-APInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4487
rhêma
ῥῆμα
parole
N-ASN
5613
hôs
ὡς
qu’
Adv
2036
éipén
εἶπεν
avait dite
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
4250
prin
πρὶν
Avant
Adv
220
aléktora
ἀλέκτορα
[le] coq
N-ASM
5455
phônêsaï
φωνῆσαι
chanter
V-AAInf
1364
dis
δὶς
deux fois
Adv
533
aparnêsê
ἀπαρνήσῃ
tu renieras
V-FDmInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
5151
tris
τρίς
trois fois
Adv
-

·
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1911
épibalôn
ἐπιβαλὼν
ayant pensé
V-2AAP-NSM
2799
éklaïén
ἔκλαιεν
il pleurait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le
coq220
chanta5455
pour1537
la
seconde1208
fois1208
.
Et2532
Pierre4074
se363
ressouvint363
de
la3588
parole4487
que5613
Jésus2424
lui846
avait2036
dite2036
:
Avant4250
que
le
coq220
chante5455
deux1364
fois1364
,
tu
me3165
renieras533
trois5151
fois5151
.
Et2532
en1911
y
pensant1911
,
il
pleura2799
.
§

Traduction révisée

Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : “Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.” En y pensant, il se mit à pleurer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και


ευθυς
εκ
εκ
εκ
δευτερου
δευτερου
δευτερου
αλεκτωρ
αλεκτωρ
αλεκτωρ
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
και
και
και
ανεμνησθη
ανεμνησθη
ανεμνησθη
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
το
το
το
ρημα
ρημα
ρημα
ως
ο
ως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
πριν
πριν
πριν
αλεκτορα
αλεκτορα
αλεκτορα
φωνησαι
φωνησαι
φωνησαι
δις
δις
δις
απαρνηση
απαρνηση
τρις
με
με
με
τρις
τρις
απαρνηση
και
και
και
επιβαλων
επιβαλων
επιβαλων
εκλαιεν
εκλαιεν
εκλαιεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale