Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 71


71
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
332
anathématidzéin
ἀναθεματίζειν
à faire des imprécations
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3660
omnunaï
ὀμνύναι
à jurer
V-AAInf
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
3739
hon
ὃν
dont
PrRel-ASM
3004
léguété
λέγετε
vous parlez
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
se756
mit756
à
faire332
des
imprécations332
et2532
à
jurer3660
:
Je
ne3756
connais1492
pas3756
cet 3588, 5126
homme444
dont3739
vous
parlez3004
.

Traduction révisée

Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
αναθεματιζειν
αναθεματιζειν
αναθεματιζειν
και
και
και
ομνυναι
ομνυναι
ομνυναι
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
τουτον
τουτον
τουτον
ον
ον
ον
λεγετε
λεγετε
λεγετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale