Marc 14. 70
70
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
720
êrnéito
ἠρνεῖτο
il niait
V-IDInd-3S
-
.
.
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3397
mikron
μικρὸν
un peu
Adj-ASM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3936
paréstôtés
παρεστῶτες
étant présents
V-RAP-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
4074
Pétrô
Πέτρῳ
à Pierre
N-DSM
-
·
:
230
Alêthôs
Ἀληθῶς
Certainement
Adv
846
aütôn
αὐτῶν
ceux-là
PrPers-GPM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-
·
;
1057
Galilaïos
Γαλιλαῖος
Galiléen
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
le
nia720
de
nouveau3825
.
Et2532
encore3825
un
peu3397
après3326
,
ceux3588
qui
étaient3936
là3936
présents3936
dirent3004
à
Pierre4074
:
Certainement230
tu
es1510
de1537
ces846
gens846
-
là846
;
car1063
aussi2532
tu
es1510
Galiléen1057
.
Traduction révisée
Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens-là ; d’ailleurs, tu es Galiléen.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
παλιν
παλιν
παλιν
ηρνειτο
ηρνειτο
ηρνειτο
και
και
και
μετα
μετα
μετα
μικρον
μικρον
μικρον
παλιν
παλιν
παλιν
οι
οι
οι
παρεστωτες
παρεστωτες
παρεστωτες
ελεγον
ελεγον
ελεγον
τω
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
αληθως
αληθως
αληθως
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ει
ει
ει
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
γαλιλαιος
γαλιλαιος
γαλιλαιος
ει
ει
ει
και
η
λαλια
σου
ομοιαζει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby