Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 70


70
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
720
êrnéito
ἠρνεῖτο
il niait
V-IDInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3397
mikron
μικρὸν
un peu
Adj-ASM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3936
paréstôtés
παρεστῶτες
étant présents
V-RAP-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
3588

τῷ
-
Art-DSM
4074
Pétrô
Πέτρῳ
à Pierre
N-DSM
-

·
:
230
Alêthôs
Ἀληθῶς
Certainement
Adv
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
ceux-là
PrPers-GPM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1057
Galilaïos
Γαλιλαῖος
Galiléen
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
le
nia720
de
nouveau3825
.
Et2532
encore3825
un
peu3397
après3326
,
ceux3588
qui
étaient3936
3936
présents3936
dirent3004
à
Pierre4074
:
Certainement230
tu
es1510
de1537
ces846
gens846
-
846
;
car1063
aussi2532
tu
es1510
Galiléen1057
.

Traduction révisée

Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens-là ; d’ailleurs, tu es Galiléen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
παλιν
παλιν
παλιν
ηρνειτο
ηρνειτο
ηρνειτο
και
και
και
μετα
μετα
μετα
μικρον
μικρον
μικρον
παλιν
παλιν
παλιν
οι
οι
οι
παρεστωτες
παρεστωτες
παρεστωτες
ελεγον
ελεγον
ελεγον
τω
τω
τω
πετρω
πετρω
πετρω
αληθως
αληθως
αληθως
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ει
ει
ει
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
γαλιλαιος
γαλιλαιος
γαλιλαιος
ει
ει
ει

και

η

λαλια

σου

ομοιαζει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale