Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 69


69
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588


la
Art-NSF
3814
païdiskê
παιδίσκη
servante
N-NSF
1492
idousa
ἰδοῦσα
ayant aperçu
V-2AAP-NSF
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
3936
paréstêkosin
παρεστηκόσιν
étant présents
V-RAP-DPM
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
1537
éx
ἐξ
des
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
leurs
PrPers-GPM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
servante3814
,
l’846
apercevant1492
encore3825
,
se756
mit756
à
dire3004
à
ceux3588
qui
étaient3936
3936
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
de1537
ces846
gens846
-
846
.

Traduction révisée

La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Il fait partie de ces gens-là. Il le nia de nouveau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
παιδισκη
παιδισκη
παιδισκη
ιδουσα
ιδουσα
ιδουσα
αυτον
αυτον
αυτον
παλιν
παλιν
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο


παλιν
λεγειν
λεγειν
λεγειν
τοις
τοις
τοις
παρεστηκοσιν
παρεστηκοσιν
παρεστωσιν
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale