Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 68


68
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
720
êrnêsato
ἠρνήσατο
il nia
V-ADmInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Adv
1987
épistamaï
ἐπίσταμαι
je comprends
V-PDInd-1S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3004
léguéis
λέγεις
tu dis
V-PAInd-2S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4259
proaülion
προαύλιον
vestibule
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
220
aléktôr
ἀλέκτωρ
un coq
N-NSM
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
chanta
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
le
nia720
,
disant3004
:
Je
ne3756
sais1492
ni3761
n’
entends1987
ce5101
que5101
tu
dis3004
.
Et2532
il
sortit1831
dehors1854
dans1519
le3588
vestibule4259
;
et2532
le
coq220
chanta5455
.

Traduction révisée

Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ηρνησατο
ηρνησατο
ηρνησατο
λεγων
λεγων
λεγων
ουκ
ουκ
ουτε
οιδα
οιδα
οιδα
ουδε
ουδε
ουτε
επισταμαι
επισταμαι
επισταμαι
τι
τι
συ
συ
συ


τι
λεγεις
λεγεις
λεγεις
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εξω
εξω
εξω
εις
εις
εις
το
το
το
προαυλιον
προαυλιον
προαυλιον
και
και
και
αλεκτωρ
αλεκτωρ
αλεκτωρ
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale