Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 67


67
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idousa
ἰδοῦσα
ayant aperçu
V-2AAP-NSF
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
2328
thérmaïnoménon
θερμαινόμενον
se chauffant
V-PMP-ASM
1689
émblépsasa
ἐμβλέψασα
ayant regardé
V-AAP-NSF
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3004
léguéi
λέγει
elle dit
V-PAInd-3S
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3479
Nadzarênou
Ναζαρηνοῦ
Nazarénien
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
1510
êstha
ἦσθα
tu étais
V-IAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
,
apercevant1492
Pierre4074
qui
se2328
chauffait2328
,
elle
le846
regarda1689
et
dit3004
:
Et2532
toi4771
,
tu
étais1510
avec3326
le3588
Nazarénien3479
Jésus2424
.

Traduction révisée

apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδουσα
ιδουσα
ιδουσα
τον
τον
τον
πετρον
πετρον
πετρον
θερμαινομενον
θερμαινομενον
θερμαινομενον
εμβλεψασα
εμβλεψασα
εμβλεψασα
αυτω
αυτω
αυτω
λεγει
λεγει
λεγει
και
και
και
συ
συ
συ
μετα
μετα
μετα
του
του
του
ναζαρηνου
ναζαρηνου
ναζαρηνου
ιησου
ιησου
ησθα
ησθα
ησθα


του


ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale