Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 62


62
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous verrez
V-FDmInd-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
2521
kathêménon
καθήμενον
assis
V-PDP-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1411
dunaméôs
δυνάμεως
puissance
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
3507
néphélôn
νεφελῶν
nuées
N-GPF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
dit2036
:
Je
le
suis1510
;
et2532
vous
verrez3700
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
assis2521
à1537
la1537
droite1188
de3588
la3588
puissance1411
,
et2532
venant2064
avec3326
les3588
nuées3507
du3588
ciel3772
.

Traduction révisée

Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
καθημενον
καθημενον
καθημενον
της
της
της
δυναμεως
δυναμεως
δυναμεως
και
και
και
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
μετα
μετα
μετα
των
των
των
νεφελων
νεφελων
νεφελων
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale