Marc 14. 60
60
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
3319
méson
μέσον
milieu
Adj-ASN
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
il interrogea
V-AAInd-3S
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
611
apokrinê
ἀποκρίνῃ
réponds-tu
V-PDInd-2S
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
-
;
?
5101
ti
τί
De quoi
PrInt-ASN
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
2649
katamarturousin
καταμαρτυροῦσιν
témoignent-ils contre
V-PAInd-3P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
souverain749
sacrificateur749
,
se450
levant450
devant1519
tous3319
,
interrogea1905
Jésus2424
,
disant3004
:
Ne3756
réponds611
-
tu
rien3762
?
De
quoi5101
ceux3778
-
ci3778
témoignent2649
-
ils
contre2649
toi4675
?
Traduction révisée
Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αναστας
αναστας
αναστας
ο
ο
ο
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
εις
εις
εις
μεσον
μεσον
μεσον
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
λεγων
λεγων
λεγων
ουκ
ουκ
ουκ
αποκρινη
αποκρινη
αποκρινη
ουδεν
ουδεν
ουδεν
τι
τι
τι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
σου
σου
σου
καταμαρτυρουσιν
καταμαρτυρουσιν
καταμαρτυρουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée