Marc 14. 61
61
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
4623
ésiôpa
ἐσιώπα
il gardait le silence
V-IAInd-3S
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
611
apékrinato
ἀπεκρίνατο
il répondit
V-ADmInd-3S
-
.
.
3825
palin
πάλιν
Encore
Adv
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
1905
épêrôta
ἐπηρώτα
interrogeait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
2128
Éuloguêtou
Εὐλογητοῦ
Béni
Adj-GSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
garda4623
le
silence4623
,
et2532
ne
répondit611
rien3762
.
Le3588
souverain749
sacrificateur749
l’846
interrogea1905
encore3825
,
et2532
lui846
dit3004
:
Toi4771
,
tu
es1510
le3588
Christ5547
,
le3588
Fils5207
du3588
Béni2128
?
Traduction révisée
Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εσιωπα
εσιωπα
εσιωπα
και
και
και
ουδεν
ουδεν
ουκ
απεκρινατο
απεκρινατο
απεκρινατο
ουδεν
παλιν
παλιν
παλιν
ο
ο
ο
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
επηρωτα
επηρωτα
επηρωτα
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ευλογητου
ευλογητου
ευλογητου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby