Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 61


61
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
4623
ésiôpa
ἐσιώπα
il gardait le silence
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
611
apékrinato
ἀπεκρίνατο
il répondit
V-ADmInd-3S
-

.
.
3825
palin
πάλιν
Encore
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
1905
épêrôta
ἐπηρώτα
interrogeait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2128
Éuloguêtou
Εὐλογητοῦ
Béni
Adj-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
garda4623
le
silence4623
,
et2532
ne
répondit611
rien3762
.
Le3588
souverain749
sacrificateur749
l’846
interrogea1905
encore3825
,
et2532
lui846
dit3004
:
Toi4771
,
tu
es1510
le3588
Christ5547
,
le3588
Fils5207
du3588
Béni2128
?

Traduction révisée

Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εσιωπα
εσιωπα
εσιωπα
και
και
και
ουδεν
ουδεν
ουκ
απεκρινατο
απεκρινατο
απεκρινατο


ουδεν
παλιν
παλιν
παλιν
ο
ο
ο
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
επηρωτα
επηρωτα
επηρωτα
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ευλογητου
ευλογητου
ευλογητου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale