Marc 14. 54
54
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3113
makrothén
μακρόθεν
loin
Adv
190
êkolouthêsén
ἠκολούθησεν
suivit
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
2080
ésô
ἔσω
l’intérieur
Adv
833
aülên
αὐλὴν
cour
N-ASF
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
-
,
,
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
4775
sunkathêménos
συγκαθήμενος
assis
V-PDP-NSM
5257
hupêrétôn
ὑπηρετῶν
gardes
N-GPM
2328
thérmaïnoménos
θερμαινόμενος
se chauffant
V-PMP-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Pierre4074
le846
suivit190
de575
loin3113
,
jusque2193
dans2193
l’
intérieur2080
du3588
palais833
du3588
souverain749
sacrificateur749
,
et2532
il
s’ 1510, 4775
assit 1510, 4775
avec3326
les3588
huissiers5257
,
et2532
se2328
chauffait2328
près4314
du3588
feu5457
.
§
Traduction révisée
Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
απο
απο
απο
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
αυτω
αυτω
αυτω
εως
εως
εως
εσω
εσω
εσω
εις
εις
εις
την
την
την
αυλην
αυλην
αυλην
του
του
του
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
και
και
και
ην
ην
ην
συγκαθημενος
συγκαθημενος
συγκαθημενος
μετα
μετα
μετα
των
των
των
υπηρετων
υπηρετων
υπηρετων
και
και
και
θερμαινομενος
θερμαινομενος
θερμαινομενος
προς
προς
προς
το
το
το
φως
φως
φως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby