Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 53


53
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
520
apêgagon
ἀπήγαγον
ils amenèrent
V-2AAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
749
arkhiéréa
ἀρχιερέα
souverain sacrificateur
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4905
sunérkhontaï
συνέρχονται
s’assemblent
V-PDInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
auprès de lui
PrPers-DSM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
amenèrent520
Jésus2424
au4314
souverain749
sacrificateur749
;
et2532
tous3956
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
anciens4245
et2532
les3588
scribes1122
s’4905
assemblent4905
auprès846
de
lui846
.

Traduction révisée

Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s’assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απηγαγον
απηγαγον
απηγαγον
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
αρχιερεα
αρχιερεα
αρχιερεα
και
και
και
συνερχονται
συνερχονται
συνερχονται
αυτω
αυτω
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale