Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 48


48
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5613
Hos
Ὡς
Comme
Adv
1909
épi
ἐπὶ
après
Prep
3027
lêstên
λῃστὴν
un brigand
N-ASM
1831
éxêlthaté
ἐξήλθατε
êtes-vous sortis
V-2AAInd-2P
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3162
makhaïrôn
μαχαιρῶν
des épées
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3586
xulôn
ξύλων
des bâtons
N-GPN
4815
sullabéin
συλλαβεῖν
pour prendre
V-2AAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Êtes1831
-
vous
sortis1831
comme5613
après1909
un
brigand3027
,
avec3326
des
épées3162
et2532
des
bâtons3586
,
pour
me3165
prendre4815
?

Traduction révisée

Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ως
ως
ως
επι
επι
επι
ληστην
ληστην
ληστην
εξηλθατε
εξηλθετε
εξηλθατε
μετα
μετα
μετα
μαχαιρων
μαχαιρων
μαχαιρων
και
και
και
ξυλων
ξυλων
ξυλων
συλλαβειν
συλλαβειν
συλλαβειν
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale