Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 47


47
1520
héis
εἷς
Un
Adj-NSM
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
3936
paréstêkotôn
παρεστηκότων
étant là présents
V-RAP-GPM
4685
spasaménos
σπασάμενος
ayant tiré
V-AMP-NSM
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3162
makhaïran
μάχαιραν
épée
N-ASF
3817
épaïsén
ἔπαισεν
frappa
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
749
arkhiéréôs
ἀρχιερέως
souverain sacrificateur
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
851
aphéilén
ἀφεῖλεν
emporta
V-2AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
5621
ôtion
ὠτίον
oreille
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’
un1520
de
ceux3588
qui
étaient3936
3936
présents3936
,
ayant4685
tiré4685
l’3588
épée3162
,
frappa3817
l’3588
esclave1401
du3588
souverain749
sacrificateur749
,
et2532
lui846
emporta851
l’3588
oreille5621
.

Traduction révisée

Mais l’un de ceux qui étaient là présents tira l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
δε
δε
δε
τις
τις
τις
των
των
των
παρεστηκοτων
παρεστηκοτων
παρεστηκοτων
σπασαμενος
σπασαμενος
σπασαμενος
την
την
την
μαχαιραν
μαχαιραν
μαχαιραν
επαισεν
επαισεν
επαισεν
τον
τον
τον
δουλον
δουλον
δουλον
του
του
του
αρχιερεως
αρχιερεως
αρχιερεως
και
και
και
αφειλεν
αφειλεν
αφειλεν
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
ωτιον
ωτιον
ωταριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale