Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 45


45
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
4461
Rhabbéi
Ῥαββεὶ
Rabbi
Heb
4461
rhabbéi
ῥαββεί
Rabbi
Heb
-

,
!
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2705
katéphilêsén
κατεφίλησεν
il embrassa avec empressement
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand2064
il
fut2064
venu2064
,
aussitôt2112
s’4334
approchant4334
de
lui846
,
il
dit3004
:
Rabbi4461
,
Rabbi4461
!
et2532
il
l’846
embrassa2705
avec2705
empressement2705
.

Traduction révisée

Quand il fut venu, s’approchant aussitôt de lui, il dit : “Rabbi ! Rabbi !” et il lui donna un baiser, avec empressement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθων
ευθεως
ευθεως
ευθυς
προσελθων
προσελθων
προσελθων
αυτω
αυτω
αυτω
λεγει
λεγει
λεγει

αυτω
ραββει
ραββι
ραββι
ραββει
ραββι
και
και
και
κατεφιλησεν
κατεφιλησεν
κατεφιλησεν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale