Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 36


36
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
5
Abba
Ἀββᾶ
Abba
N-PrI
3588
ho

-
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

,
,
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
1415
dunata
δυνατά
[sont] possibles
Adj-NPN
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
-

·
;
3911
parénénké
παρένεγκε
fais passer
V-2AAImp-2S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
575
ap'
ἀπ᾿
loin de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
toutefois
Conj
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
4771
su
σύ
toi [tu veux]
PrPers-2NS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
disait3004
:
Abba5
,
Père3962
,
toutes3956
choses3956
te4671
sont
possibles1415
;
fais3911
passer3911
cette 3588, 5124
coupe4221
loin575
de
moi1700
;
toutefois235
non3756
pas3756
ce5101
que5101
je
veux2309
,
moi1473
,
mais235
ce5101
que5101
tu
veux
,
toi4771
!

Traduction révisée

Il disait : Abba, Père, pour toi, tout est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
αββα
αββα
αββα
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
παντα
παντα
παντα
δυνατα
δυνατα
δυνατα
σοι
σοι
σοι
παρενεγκε
παρενεγκε
παρενεγκε
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
τουτο

τουτο
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου

τουτο
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
τι
τι
τι
εγω
εγω
εγω
θελω
θελω
θελω
αλλα
αλλα
αλλα
τι
τι
τι
συ
συ
συ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale