Marc 14. 35
35
4281
proélthôn
προελθὼν
s’étant avancé
V-2AAP-NSM
3397
mikron
μικρὸν
un peu
Adj-ASN
4098
épésén
ἔπεσεν
il tombait
V-2AAInd-3S
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
,
,
4336
prosêukhéto
προσηύχετο
il priait
V-IDInd-3S
1415
dunaton
δυνατόν
possible
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3928
parélthê
παρέλθῃ
passe
V-2AASubj-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
-
,
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
s’4281
en4281
allant4281
un
peu3397
plus
avant
,
il
se4098
jeta4098
contre1909
terre1093
,
et2532
il
priait4336
que2443
,
s’1487
il
était1510
possible1415
,
l’3588
heure5610
passe3928
loin575
de
lui846
.
Traduction révisée
Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προελθων
προσελθων
προελθων
μικρον
μικρον
μικρον
επεσεν
επεσεν
επιπτεν
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
και
και
και
προσηυχετο
προσηυχετο
προσηυχετο
ινα
ινα
ινα
ει
ει
ει
δυνατον
δυνατον
δυνατον
εστιν
εστιν
εστιν
παρελθη
παρελθη
παρελθη
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée