Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 31


31
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
plus fortement
Prep
4053
périssou
περισσοῦ
-
Adj-GSN
3004
éléguén
ἔλεγεν
dit
V-IAInd-3S
3123
mallon
μᾶλλον
encore
Adv
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Quand
Cond
3165

με
moi
PrPers-1AS
1163
déê
δέῃ
il faut
V-PQSubj-3S
4880
sunapothanéin
συναποθανεῖν
mourir avec
V-2AAInf
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μή
ne pas
Prt-N
4571

σε
toi
PrPers-2AS
533
aparnêsomaï
ἀπαρνήσομαι
je renierai
V-FDmInd-1S
-

.
.
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
Pareillement
Adv
1161

δὲ
aussi
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
[
Pierre
]
disait3004
encore3123
plus 1537, 4053
fortement 1537, 4053
:
Quand1437
il
me3165
faudrait1163
mourir4880
avec4880
toi4671
,
je
ne3756
te4571
renierai533
point3361
.
Et2532
ils
dirent3004
tous3956
aussi1161
la
même5615
chose5615
.
§

Traduction révisée

Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εκ
εκ
περισσου
περισσου
εκπερισσως
ελεγεν
ελεγεν
ελαλει
μαλλον
μαλλον
εαν
εαν
εαν
με
με
δεη
δεη
δεη


με
συναποθανειν
συναποθανειν
συναποθανειν
σοι
σοι
σοι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
σε
σε
σε
απαρνησομαι
απαρνησωμαι
απαρνησομαι
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
δε
δε
δε
και
και
και
παντες
παντες
παντες
ελεγον
ελεγον
ελεγον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale