Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5124
Touto
Τοῦτό
Ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
129
haïma
αἷμά
sang
N-NSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
celui
Art-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2537
kaïnês
καινῆς
nouvelle
Adj-GSF
1242
diathêkês
διαθήκης
alliance
N-GSF
3588
to
τὸ
lequel
Art-NSN
4012
péri
περὶ
pour
Prep
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPM
1632
ékkhunnoménon
ἐκχυννόμενον
étant versé
V-PPP-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
dit2036
:
Ceci5124
est1510
mon 3588, 3450
sang129
,
le
[
sang3588
]
de3588
la3588
nouvelle2537
alliance1242
,
qui
est1632
versé1632
pour4012
plusieurs4183
.

Traduction révisée

Il leur dit : Ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τουτο
τουτο
τουτο
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
μου
μου
μου
το
το
της
της
της
καινης
καινης
διαθηκης
διαθηκης
διαθηκης
το
το
το
περι
περι
πολλων
πολλων
εκχυννομενον
εκχυνομενον
εκχυννομενον


υπερ


πολλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale