Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
2168
éukharistêsas
εὐχαριστήσας
ayant rendu grâces
V-AAP-NSM
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
épion
ἔπιον
ils burent
V-2AAInd-3P
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
elle
PrPers-GSN
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2983
pris2983
la3588
coupe4221
[
et
]
ayant2168
rendu2168
grâces2168
,
il
la
leur846
donna1325
;
et2532
ils
en 1537, 846
burent4095
tous3956
.

Traduction révisée

Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
ευχαριστησας
ευχαριστησας
ευχαριστησας
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
επιον
επιον
επιον
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
παντες
παντες
παντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale