Marc 14. 25
25
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
4095
piô
πίω
je bois
V-2AASubj-1S
1081
guénêmatos
γενήματος
fruit
N-GSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
288
ampélou
ἀμπέλου
vigne
N-GSF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celui-là
PrD-GSF
846
aüto
αὐτὸ
ceci
PrPers-ASN
4095
pinô
πίνω
je bois
V-PASubj-1S
2537
kaïnon
καινὸν
nouveau
Adj-ASN
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
je
ne3765
boirai4095
plus3765
du 1537, 3588
fruit1081
de3588
la3588
vigne288
,
jusqu’2193
à2193
ce 3588, 1565
jour2250
où3752
je
le846
boirai4095
nouveau2537
dans1722
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
.
Traduction révisée
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
πιω
πιω
πιω
εκ
εκ
εκ
του
του
του
γενηματος
γενηματος
γενηματος
της
της
της
αμπελου
αμπελου
αμπελου
εως
εως
εως
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
εκεινης
εκεινης
εκεινης
οταν
οταν
οταν
αυτο
αυτο
αυτο
πινω
πινω
πινω
καινον
καινον
καινον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby