Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 20


20
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1520
Éis
Εἷς
Un
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
1686
émbaptoménos
ἐμβαπτόμενος
trempant
V-PMP-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5165
trublion
τρύβλιον
plat
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
répondant611
,
il
leur846
dit2036
:
C’
est
l’
un1520
d’
entre1537
les3588
douze1427
qui3588
trempe1686
avec3326
moi1700
au 1519, 3588
plat5165
.

Traduction révisée

Mais il leur répondit : C’est l’un des douze qui plonge avec moi [la main] dans le plat.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εις
εις
εις
εκ
εκ
των
των
των
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
ο
ο
ο
εμβαπτομενος
εμβαπτομενος
εμβαπτομενος
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εις
εις
εις
το
το
το
τρυβλιον
τρυβλιον
τρυβλιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale