Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 19


19
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
756
êrxanto
ἤρξαντο
ils commencèrent
V-ADmInd-3P
3076
lupéisthaï
λυπεῖσθαι
à être attristés
V-PPInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
2596
kath'
καθ᾿
par
Prep
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
-

·
:
3385
Mêti
Μήτι
N’est-ce pas
Prt
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
243
allos
ἄλλος
un autre
Adj-NSM
-

·
:
3385
Mêti
Μήτι
N’est-ce pas
Prt
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
commencèrent756
à
s’3076
attrister3076
et2532
à
lui846
dire3004
l’
un1520
après2596
l’
autre1520
:
Est3385
-
ce3385
moi1473
?
Et2532
un
autre243
:
Est3385
-
ce3385
moi1473
?

Traduction révisée

Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Serait-ce moi ? Et un autre : Serait-ce moi ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
δε
δε
ηρξαντο
ηρξαντο
ηρξαντο
λυπεισθαι
λυπεισθαι
λυπεισθαι
και
και
και
λεγειν
λεγειν
λεγειν
αυτω
αυτω
αυτω
εις
εις
εις
καθ
καθ
κατα
εις
εις
εις
μητι
μητι
μητι
εγω
εγω
εγω
και
και
αλλος
αλλος
μητι
μητι
εγω
εγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale