Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
345
anakéiménôn
ἀνακειμένων
étant à table
V-PDP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2068
ésthiontôn
ἐσθιόντων
mangeant
V-PAP-GPM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
3860
paradôséi
παραδώσει
livrera
V-FAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme345
ils
étaient345
à
table345
et2532
qu’
ils
mangeaient2068
,
Jésus2424
dit2036
:
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
l’
un1520
d’
entre1537
vous5216
qui3588
mange2068
avec3326
moi1700
,
me3165
livrera3860
.

Traduction révisée

Comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous, qui mange avec moi, me livrera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ανακειμενων
ανακειμενων
ανακειμενων
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εσθιοντων
εσθιοντων
εσθιοντων
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους


ειπεν
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
παραδωσει
παραδωσει
παραδωσει
με
με
με
ο
ο
ο
εσθιων
εσθιων
εσθιων
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale