Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 12


12
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
4413
prôtê
πρώτῃ
premier
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
106
adzumôn
ἀζύμων
Pains sans levain
Adj-GPN
-

,
,
3753
hoté
ὅτε
lorsque
Adv
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
2380
éthuon
ἔθυον
ils sacrifiaient
V-IAInd-3P
-

,
,
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
4226
Pou
Ποῦ

Prt
2309
théléis
θέλεις
veux-tu
V-PAInd-2S
565
apélthontés
ἀπελθόντες
étant allés
V-2AAP-NPM
2090
hétoïmasômén
ἑτοιμάσωμεν
nous préparions
V-AASubj-1P
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5315
phaguês
φάγῃς
tu manges
V-2AASubj-2S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
premier4413
jour2250
des3588
pains106
sans106
levain106
,
lorsqu’3753
on2380
sacrifiait2380
la3588
pâque3957
,
ses 3588, 846
disciples3101
lui846
disent3004
:
4226
veux2309
-
tu
que
nous
allions565
préparer2090
[
ce
qu’
il
faut
]
,
afin2443
que2443
tu
manges5315
la3588
pâque3957
?

Traduction révisée

Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τη
τη
τη
πρωτη
πρωτη
πρωτη
ημερα
ημερα
ημερα
των
των
των
αζυμων
αζυμων
αζυμων
οτε
οτε
οτε
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
εθυον
εθυον
εθυον
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
που
που
που
θελεις
θελεις
θελεις
απελθοντες
απελθοντες
απελθοντες
ετοιμασωμεν
ετοιμασωμεν
ετοιμασωμεν
ινα
ινα
ινα
φαγης
φαγης
φαγης
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale