Marc 14. 12
12
4413
prôtê
πρώτῃ
premier
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
106
adzumôn
ἀζύμων
Pains sans levain
Adj-GPN
-
,
,
3753
hoté
ὅτε
lorsque
Adv
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
2380
éthuon
ἔθυον
ils sacrifiaient
V-IAInd-3P
-
,
,
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
:
2309
théléis
θέλεις
veux-tu
V-PAInd-2S
565
apélthontés
ἀπελθόντες
étant allés
V-2AAP-NPM
2090
hétoïmasômén
ἑτοιμάσωμεν
nous préparions
V-AASubj-1P
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5315
phaguês
φάγῃς
tu manges
V-2AASubj-2S
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
premier4413
jour2250
des3588
pains106
sans106
levain106
,
lorsqu’3753
on2380
sacrifiait2380
la3588
pâque3957
,
ses 3588, 846
disciples3101
lui846
disent3004
:
Où4226
veux2309
-
tu
que
nous
allions565
préparer2090
[
ce
qu’
il
faut
]
,
afin2443
que2443
tu
manges5315
la3588
pâque3957
?
Traduction révisée
Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τη
τη
τη
πρωτη
πρωτη
πρωτη
ημερα
ημερα
ημερα
των
των
των
αζυμων
αζυμων
αζυμων
οτε
οτε
οτε
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
εθυον
εθυον
εθυον
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
που
που
που
θελεις
θελεις
θελεις
απελθοντες
απελθοντες
απελθοντες
ετοιμασωμεν
ετοιμασωμεν
ετοιμασωμεν
ινα
ινα
ινα
φαγης
φαγης
φαγης
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée