Marc 14. 13
13
649
apostélléi
ἀποστέλλει
il envoie
V-PAInd-3S
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
5217
Hupaguété
Ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-
,
,
528
apantêséi
ἀπαντήσει
viendra à la rencontre
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
2765
kéramion
κεράμιον
une cruche
N-ASN
5204
hudatos
ὕδατος
d’eau
N-GSN
941
bastadzôn
βαστάζων
portant
V-PAP-NSM
-
·
;
190
akolouthêsaté
ἀκολουθήσατε
suivez-
V-AAImp-2P
846
aütô
αὐτῷ
le
PrPers-DSM
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
envoie649
deux1417
de
ses 3588, 846
disciples3101
et2532
leur846
dit3004
:
Allez5217
à1519
la3588
ville4172
;
et2532
un
homme444
portant941
une
cruche2765
d’
eau5204
viendra 528, 5213
à
votre 528, 5213
rencontre 528, 5213
;
suivez190
-
le846
.
Traduction révisée
Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αποστελλει
αποστελλει
αποστελλει
δυο
δυο
δυο
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
και
και
απαντησει
απαντησει
απαντησει
υμιν
υμιν
υμιν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
κεραμιον
κεραμιον
κεραμιον
υδατος
υδατος
υδατος
βασταζων
βασταζων
βασταζων
ακολουθησατε
ακολουθησατε
ακολουθησατε
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby