Marc 14. 1
1
1510
Hên
Ἦν
C’était
V-IAInd-3S
3957
Paskha
Πάσχα
Pâque
Aram
106
Adzuma
Ἄζυμα
Pains sans levain
Adj-NPN
3326
méta
μετὰ
après
Prep
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-
.
.
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
cherchaient
V-IAInd-3P
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1388
dolô
δόλῳ
ruse
N-DSM
2902
kratêsantés
κρατήσαντες
ayant saisi
V-AAP-NPM
615
apoktéinôsin
ἀποκτείνωσιν
ils feraient mourir
V-PASubj-3P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
deux1417
jours2250
après3326
,
c’1510
était1510
la3588
Pâque3957
et2532
les3588
Pains106
sans106
levain106
.
Et2532
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
scribes1122
cherchaient2212
comment4459
ils
pourraient2902
se2902
saisir2902
de
lui846
par1722
ruse1388
,
et615
le
faire615
mourir615
;
Traduction révisée
Deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
και
και
και
τα
τα
τα
αζυμα
αζυμα
αζυμα
μετα
μετα
μετα
δυο
δυο
δυο
ημερας
ημερας
ημερας
και
και
και
εζητουν
εζητουν
εζητουν
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
πως
πως
πως
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
δολω
δολω
δολω
κρατησαντες
κρατησαντες
κρατησαντες
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée