Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
2856
ékolobôsén
ἐκολόβωσεν
avait abrégé
V-AAInd-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
4982
ésôthê
ἐσώθη
aurait été sauvée
V-APInd-3S
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
4561
sarx
σάρξ
chair
N-NSF
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
1588
ékléktous
ἐκλεκτοὺς
élus
Adj-APM
3739
hous
οὓς
qu’
PrRel-APM
1586
éxéléxato
ἐξελέξατο
il a élus
V-AMInd-3S
2856
ékolobôsén
ἐκολόβωσεν
il a abrégé
V-AAInd-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
le
*Seigneur2962
n’3361
avait2856
abrégé2856
ces3588
jours2250
,
nulle3956
chair4561
n’3756
aurait4982
été4982
sauvée4982
;
mais235
à
cause1223
des3588
élus1588
qu’3739
il
a1586
élus1586
,
il
a2856
abrégé2856
les3588
jours2250
.

Traduction révisée

Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne n’aurait été sauvé ; mais à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
μη
μη
μη
κυριος
κυριος
εκολοβωσεν
εκολοβωσεν
εκολοβωσεν


κυριος
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
εσωθη
εσωθη
εσωθη
πασα
πασα
πασα
σαρξ
σαρξ
σαρξ
αλλα
αλλα
αλλα
δια
δια
δια
τους
τους
τους
εκλεκτους
εκλεκτους
εκλεκτους
ους
ους
ους
εξελεξατο
εξελεξατο
εξελεξατο
εκολοβωσεν
εκολοβωσεν
εκολοβωσεν
τας
τας
τας
ημερας
ημερας
ημερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale