Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3004
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
-

·
:
2400
Idou
Ἰδού
Voici
V-2AAImp-2S
-

,
,
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
2400
Idou
Ἰδού
Voici
V-2AAImp-2S
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuété
πιστεύετε
croyez
V-PAImp-2P
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
alors5119
,
si1437
quelqu’5100
un
vous5213
dit3004
:
Voici2400
,
le3588
Christ5547
est
ici5602
,
ou2228
:
Voici2400
,
il
est
1563
,
ne3361
le
croyez4100
pas3361
.

Traduction révisée

Si, alors, quelqu’un vous dit : “Voici, le Christ est ici”, ou : “Voici, il est là”, ne le croyez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
υμιν
υμιν
υμιν
ειπη
ειπη
ειπη
ιδου
ιδου
ιδε
ωδε
ωδε
ωδε
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
η
η
ιδε
ιδου
ιδου
εκει
εκει
εκει
μη
μη
μη
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale