Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 19


19
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FDmInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
1565
ékéinaï
ἐκεῖναι
ceux-là
PrD-NPF
2347
thlipsis
θλίψις
une tribulation
N-NSF
-

,
,
3634
hoïa
οἵα
telle que
PrRel-NSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1096
guégonén
γέγονεν
a eu lieu
V-2RAInd-3S
5108
toïaütê
τοιαύτη
de semblable
PrD-NSF
575
ap'
ἀπ᾿
depuis
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
2937
ktiséôs
κτίσεως
de [la] création
N-GSF
-

,
,
3739
hês
ἧς
que
PrRel-GSF
2936
éktisén
ἔκτισεν
créa
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
jamais
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1096
guénêtaï
γένηται
il aura lieu
V-2ADmSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ces 3588, 1565
jours2250
-
3588, 1565
seront1510
une
tribulation2347
telle3634
qu’
il
n’3756
y
en1096
a1096
point3756
eu1096
de
semblable5108
depuis575
le
commencement746
de
la
création2937
que3739
Dieu2316
a2936
créée2936
,
jusqu’2193
à2193
maintenant3568
,
et2532
qu’
il
n’3361
y1096
en1096
aura1096
jamais3756
.

Traduction révisée

car, en ces jours-là, il y aura une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εσονται
εσονται
εσονται
γαρ
γαρ
γαρ
αι
αι
αι
ημεραι
ημεραι
ημεραι
εκειναι
εκειναι
εκειναι
θλιψις
θλιψις
θλιψις
οια
οια
οια
ου
ου
ου
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
τοιαυτη
τοιαυτη
τοιαυτη
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
κτισεως
κτισεως
κτισεως
ης
ης
ην
εκτισεν
εκτισεν
εκτισεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εως
εως
εως
του
του
του
νυν
νυν
νυν
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
γενηται
γενηται
γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale