Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 16


16
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
68
agron
ἀγρὸν
champ
N-ASM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1994
épistrépsatô
ἐπιστρεψάτω
qu’il retourne
V-AAImp-3S
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3694
opisô
ὀπίσω
en arrière
Adv
142
araï
ἆραι
pour emporter
V-AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2440
himation
ἱμάτιον
vêtement
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
que
celui3588
qui
est1510
aux 1519, 3588
champs68
ne3361
retourne1994
pas3361
en 1519, 3588, 3694
arrière 1519, 3588, 3694
pour
emporter142
son 3588, 846
vêtement2440
.

Traduction révisée

et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αγρον
αγρον
αγρον
ων
ων
μη
μη
μη
επιστρεψατω
επιστρεψατω
επιστρεψατω
εις
εις
εις
τα
τα
τα
οπισω
οπισω
οπισω
αραι
αραι
αραι
το
το
το
ιματιον
ιματιον
ιματιον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale